英译汉切忌“望文生义”

文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:53:39
来源 100Test.Com百考试题网


在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话:

This email, including four attachments, may include confidential information.

它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:

I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)

对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成cant,再将too和but删除,就可以了,请看:

①I cant strongly recommend this book for Java programmers.

②I cant tell a lie.



相关文章


考友原创如何顺利通过翻译资格水平考试
初级英语翻译口、笔译资格证书考试(模拟试题)1
翻译资格考试备考避开四大误区
教育部全国翻译证书考试试题(初级笔译)
英译汉切忌“望文生义”
名师指点:挑战口译考试必看的笔记独门招
笔译口译:三级笔译实务模拟题
口译笔译技巧心得:三招破解翻译考试难关
中高级口译口译阅读“必杀技”
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛