俄语结关、办理海关手续外销员考试

文章作者 100test 发表时间 2008:08:29 21:10:46
来源 100Test.Com百考试题网


  Désolé, il vient de sortir.
  抱歉,他刚刚出去了。
  注释:
  venir de inf. 是最近过去时态,表示“刚刚”。例:Il vient de visiter le musée. (他刚参观了博物馆。)
  选自《商贸法语》李军、金俊华篇著
  单词:  sortir
  I v.i. [助动词用être]
  1. 出去,出来,外出,出门:
  sortir de chez soi 从家里出来
  sortir du spectacle 看完戏出来
  Le train sortit du tunnel. 火车穿出隧道。
  2. 流出,逸出,排出,散发出:
  Une fumée légère sortait de la chemine. 一缕轻烟从烟囱冒出。
  [用作v. impres.] Il sort de ce marais une odeur insupportable. 从这沼泽散发出一股难闻的气味。
  3. 越出,超出,偏离,溢出:sortir des rails 出轨
  sortir du sujet 离题
  sortir de son caractère [俗]发怒
  sortir de la compétence de qn 超出某人的难力;超出某人的权力范围
  ne pas sortir de là [俗]坚持已见
  sortir du ton [乐]走调
  Cela m’est sorti de la tête (de la mémoire).[俗]我把这个忘了。
  4. 长出,萌出;[转]发表,出版,上映:
  Les blés sortent de la terre. 麦子长出来了。
  Ce livre est sorti.这本书出版了。
  [用作v. impers.] Il lui est sorti une dent. 他长了一颗牙。
  5. 结束,了结:
  sortir d’un entretien 结束会议
  J’ai trop à faire, je n’en sors pas. [俗]我要做的事情太多了,一时结束不了。
  sortir de ( inf.) [俗]刚刚:Il sortait de travailler. 他刚做完工作。
  sortir d’en prendre 刚吃过,刚喝过;受够了,不冒这个险了,不想再干了
  6. 度过,脱离,摆脱:sortir de l’hiver 度过冬天
  sortir de la misère 摆脱苦难
  sortir de la vie 去世
  7. 出身于;毕业于:sortir d’une famille ouvrière 出身于工人家庭
  nouvellement sorti de l’université 新近从大学毕业的
  D’où sortez-vous? [俗]你从哪儿钻出来的?[指长时间不见面或对方不知道某事表示惊讶]
  II v.t. [助动词用avoir]
  1. 带出去,领出去,陪出去:sortir un enfant 带一个孩子出去
  2. 掏出。拿出,取出,
拉出:sortir un livre de sa serviette 从书包里掏出一全书
  3. 解救:sortir les pauvres de leur ab?me de misère 把穷苦人们从苦难中救出来
  4. 出版,出产:
  sortir un nouveau type de camion 出产一种新型卡车
  Cette maison d’édition sort beaucoup d’ouvrages dans année. 这家出版社每年出许多书。
  5. [俗]说:Il nous en a sorti une bien bonne. 他给我们说了一段非常有趣的故事。
  III se sortir v.pr. [俗]摆脱,脱身:
  s’en sortir 脱身
  Je ne sais comment il se sortira de ce mauvais pas. 我不知道他将怎么从这一困境中脱身。   таможенная очистка,выполнение таможенных формальностей 结关、办理海关手续
  ——Мы хотели бы обсудить сегодня с вами вопрос отаможенной очистке оборудования.
  ——Мы к вашим услугам.
  ——Мы очень довольны вашим серьезным отношением кработе,но хотим наполнить,что строительство ведется наусловиях 《Под ключ》.
  ——Да,наша ответственность в строительстве велика.
  ——По таможенным правилам это оборудование подлежитобложению таможенными пошлинами.
  ——Да,надо выполнять все необходимые формальности врамках таможенных правил.
  ——В таком случае,мы погагаем,что таможенную очисткуоброрудования будете проводить вы.
  ——Мы хотим объяснить своюпозицию.Вы,конечно,понимаете,что объем оборудованияочень большой и у нас уйдет много времени и средств навыполнение таможенных формальностей.
  ——Мы согласны,что это займет много времени.А что выпредлагаете?
  ——Хотели бы попросить вас оказать нам содействие вполучении разрешения на беспошлинный ввоз.
  ——Какие основания для этого у вас есть?
  ——Это наш объект пре дусмотрен межправительственнымсоглашением.Если вы получите разрешение на беспошлинныйввоз груза для нашего объекта,то это значительно поможетделу.
  ——Это вполне разумно.Мы приложим усилия для того,чтобыоборудование не облагалось таможенной пошлиной.
  ——И для этого мы подготовим все необходимые документы.
  ——Хорошо.Мы согласны взять таможенную очистку на себя.
  ——今天我们想和您讨论一下货物结关的问题。
  ——请讲。
  ——我们非常满意你们对工作严肃认真的态度,但想提醒对方,该项目是“全包”工程。
  ——当然,在这个项目中我方负极大的责任。
  ——根据海关规章,这套设备应征收关税。
  ——是的,应当根据海关规章办理必要的手续。
  ——这样的话,我认为,设备的结关工作将由贵方进行。
  ——我们想阐明一下我方的观点。当然,贵方清楚,设备很多,我们要花去大量的时间和经费办理海关手续。
  ——我们同意,这的确会占用很多时间。那么贵方有何建议?
  ——我们想请求你们协助办理免税进口许可证。
  ——你们的理由是什么?
  ——我们的这个项目是两国政府间协议规定的。如果贵方能获得货物免税进口许可证,那么将会对我们项目大有帮助。
  ——这是完全合理的,我们将努力使设备不征收关税。
  ——为此,我们会准备好一切必要的文件。
  ——很好,我们同意由我方进行结关工作。 "#F8F8F8"

相关文章


中国国家领导人会见外宾常用语外销员考试
法语赠礼卡写法示例外销员考试
接电话常用德语大全外销员考试
外贸常用缩略语(中法)外销员考试
俄语结关、办理海关手续外销员考试
法语中的一些常用反义词外销员考试
法语句子中“见面、相遇”等词汇的翻译外销员考试
业务外语辅导:法语常用成语外销员考试
基础法语口语300句外销员考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛