托福口语拓展:sick as a parrot托福考试

文章作者 100test 发表时间 2009:04:09 23:17:25
来源 100Test.Com百考试题网


  编辑推荐:2009年1月托福机经汇总
  not know A from a balls foot
  很多成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a balls foot(十分无知)就是例子。
  Not know A from a balls foot直译是「球脚和这个字母都无法分辨」——「球脚」是甚么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bulls foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的「目不识丁」了。
  后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bulls foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bulls foot。现在,更有人把bulls foot误作balls foot,例如:I dont know A from a bulls/balls foot about photography(我对摄影是毫无认识的)。
sick as a parrot
  港督彭定康说香港有几只「病鹦鹉」(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说「鹦鹉」的时候为甚么联想到「病」呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
  sick as a parrot直译是「病得像鹦鹉一样」,意译则是「很伤心」、「很失望」。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和「鹦鹉热」(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟性命,人类也会感染死亡的。
  另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉‧.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的「心病」了。所以,就是sick as a parrot「很伤心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。

相关文章


托福口语拓展:“拿手臂去冒险”和“狗的日子”托福考试
托福口语拓展:sick as a parrot托福考试
托福口语拓展:one man’s meat is another man’s托福考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛