日语笔译实务:第三讲翻译的基本原则之对比原则——比喻口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2009:04:09 23:10:00
来源 100Test.Com百考试题网


  先,总结昨天第二讲留下的作业。
  根据教材上给出的翻译是:
  大船に乗ったようだ。/背靠大树好乘凉
  【読み】:おおぶねにのったようだ
  【意味】:安心して頼(たよ)りきること。また、そのようなようすのたとえ。
  上一讲我们讲的是思维形象,是人们对事物属性所产生的联想。
  其实我的理解是:讲的通俗点就是思维模式,我们翻译的时候习惯了中式的文化背景,但是“中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。”所以我们考虑翻译内容的思维模式就要做相应的调整,不过,说了是习惯了。不过,希望通过以后的学习我们能慢慢调整这种思维模式。  
  第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
  对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明.
  ------------------------------------------------------------------------------------
  第三讲:比喻
  △比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。
  ------------------------------------------------------------------------------------
  不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说法(即比喻),下面列举几种,并直译成汉语:
  中:一箭双雕(一举两得)
  日:一石で二鳥を落とす           / 一块石头打落两只鸟。
  英:to kill two birds with one stone      / 一个石子打死两只鸟。
  德:beibi Fletgen mit eimer klappe zuschlagen /一个拍子打死两只苍蝇。
  法:Faire d’une Pierre deux coups       / 一块石头打两处。
  [自言自语:除了中英日,其他都看不懂~这个举例只是想说明语言的不同喻体是不同的。
  苍蝇啦,还有俄文中的兔子,因为俄文比较难打,所以没有列出来。还有就是鸟了。这个就是区别部分喽~]
  ------------------------------------------------------------------------------------
  比喻的翻译必须注意两点:
  1.只能意译,不能直译(或叫求“神似”,不求“形似”)
  2.必须因译入语之宜。
  这两点的提出,主要是因为对某一事物进行比喻时,各种语言所用的“喻体”不同(用做比喻的事物称为“喻体”)。 “喻体”是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈文化色彩,民族色彩,历史色彩,地域色彩。
  [自言自语:要求还真是很高哦~]
  ------------------------------------------------------------------------------------
  具体举例分析:
  中文大意:花钱大手大脚
  日喻:お金を湯水のように使う。
  中喻:挥金如土
  解释:
  [湯水](热水,水等)(日语的温泉也称[湯],这个“喻体”正是产生于日本独特的地理环境和生活方式。)
  日本火山特别多,众多的火山造成了几乎无地不温泉,虽然能利用的就只有2000多个。所以温泉对于日本人是取之不尽,用之不竭的财富,丝毫不必“珍惜”它。
  与此相对,汉语中比喻成“挥金如土”。“土”成为“喻体”,这与我国大陆幅员辽阔有关。
  ------------------------------------------------------------------------------------
  大家有什么疑问之处也尽管提出,我们一起讨论~
  作业:
  考虑到汉译日的难度,不过要译准还真的不是说说的,今天还是做个稍微轻松点的~
  日译汉:汗ガ滝のように流れる。

    --由百考试题外语站编辑



相关文章


日语笔译实务:第五讲表达方式 口译笔译考试
日语笔译实务:第四讲 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则——汉字词口译笔译考试
日语笔译实务:第三讲翻译的基本原则之对比原则——比喻口译笔译考试
日语笔译实务:第一讲 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则——语序口译笔译考试
日语笔译实务:第二讲 翻译的基本原则之对比原则——思维形象口译笔译考试
四级能力考试文字词汇题库第五回口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛