英语中的典故:礼物不都是好东西 实用英语

文章作者 100test 发表时间 2009:07:08 04:34:50
来源 100Test.Com百考试题网


  Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
  据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它扔到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
  维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。
  当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”。这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts。 我要收藏
  可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy.one given with intent to harm.a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
  例句:
  He is always buying you expensive clothes,Im afraid they are Greek gifts for you.
  他总是给你买很贵的衣服,我担心这些都是不安好心的礼物。

相关文章


英语中的典故:一个苹果引发的血案实用英语
英语中的典故:三年都没织完的一块布实用英语
英语中的典故:倾国倾城的红颜祸水实用英语
英语中的典故——达摩克利斯之剑 实用英语
英语中的典故:礼物不都是好东西 实用英语
实用英语:怎么用英语向心爱的人表白  实用英语
教你偷梁换柱:写作亮点替换词汇实用英语
躺着学语法:英语省略冠词的四种情形实用英语
精英典范:职场赢家不可不知的十个定律实用英语
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛