专八翻译系列讲座第1期:理解和表达专四专八考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:25 20:55:16
来源 100Test.Com百考试题网


  理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。请看下面的例子:
  我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁.
  误译: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.
  改译: My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.
  这是1997年八级考试汉译英试题中的一句,很多考生将"亚裔人"理解为"亚洲人",而译成Asian,这显然是不对的.根据原文的语境,这里的"亚裔人"指的是已经取得美国国籍的亚洲人,应翻译成Asian American.
  Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.
  误译: 在著名的夏天的逝世者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的.
  改译: 在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的。
  这是2000年八级考试英译汉试题中的一句,居中summer deaths 短语中的summer不是"夏天"的意思,而是"壮年","全盛期"的意思。如此错误的理解导致译文在意思上和原文相去甚远.

相关文章


专八英译汉中容易误译的句式结构(4)专四专八考试
英语八级汉译英练习:婚姻的旅程 专四专八考试
英语八级汉译英练习:追忆往事 专四专八考试
英语八级汉译英练习:学无止境 专四专八考试
专八翻译系列讲座第1期:理解和表达专四专八考试
专八英译汉中容易误译的句式结构(3)专四专八考试
2010年英语专四真题(完整影印版)专四专八考试
2010年英语专四考试参考答案(周玉亮完整版)专四专八考试
2010年专业英语四级考试真题参考答案专四专八考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛