专四指导:改革开放30年流行语固定英文译法 TEM考试
文章作者 100test 发表时间 2010:01:01 13:03:56
来源 100Test.Com百考试题网
改革开放的30年间,我们的生活里涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。
在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度不小,比如说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。
30年流行语固定英文译法:
“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer
“五好家庭”:Five Virtues Family
“万元户”:ten-thousand-yuan household
“大哥大”:GSM mobile telephone
“喇叭裤”:bell-bottomed trousers
“交谊舞”:ballroom dancing
“蛤蟆镜”:goggles来源:www.examda.com
“菜篮子工程”:Non-Staple Food Project百考试题-全国最大教育类网站(100test.com)
“铁饭碗”:Iron Rice Bowl
“ 高考移民”:NCEE migrant(National College Entrance Examinationmigrant)
“选秀 ”:talent show /talent-search show
“保持党员先进性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve TheirVanguard Nature
“抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control overSmall Ones
“‘三农’问题”:Issues of agriculture, farmer and rural area来源:考试大
“小康社会”:a moderately prosperous society
至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworld class brands。由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of apoorly done, low-class approximation of another thing。