2010年中级笔译考试笔记第3讲:脾气和性格口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:07:26 00:35:16
来源 100Test.Com百考试题网


  1.偷懒耍滑头 goof-off

  小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

  XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

  2.大动肝火 be up in arms

  由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

  The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

  3.保持冷静keep cool

  即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静

  She can keep cool even under heavy pressure of anger.

  4.说话兜圈子 beat about the bush

  5.心怀叵测 have an ax to grind

  她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。

  She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

  6.心数不正 not have one’s heart in the right place

  他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

  He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.

  7.背后捅刀子 stab in the back

  我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

  I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.

  8.说某人的坏话 badmouth somebody

  我从来没说过任何人的坏话。

  I’ve never badmouthed anyone.

  9.傻笑 grin like a Cheshire cat

  她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

  She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.

  (Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人

  10.厚着脸皮去干 have the gall to do

  你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

  How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?

  11.大献殷勤dance attendance

  小李在老板面前可会献殷勤了。

  Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.

  12.血口喷人 smite with the tongue

  千万别得罪她,她经常血口喷人。

  Take care not to offend her. She always smites with the tongue.

  13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek

  我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。

  I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

  14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.

  人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

  Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

  15.上瘾get into one’s blood

  说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

  It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.



相关文章


2010年中级笔译考试笔记第6讲:赞同与反对口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第5讲:工作,机会和运气口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第4讲:情感和态度口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第3讲:脾气和性格口译笔译考试
2010年中级笔译考试笔记第1讲:形形色色的人口译笔译考试
全国翻译资格水平考试(CATTI)各级别100Test纲汇总口译笔译考试
初级笔译写作中使用率最高基本句式口译笔译考试
口译练习:“逃离北上广”英语如何表达口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛