2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(1)口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 02:04:45
来源 100Test.Com百考试题网


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(1)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

  The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

  


相关文章


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(5)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(4)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(3)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(2)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(1)口译笔译考试
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛