专八翻译:公共标识语英译技巧专四专八考试

文章作者 100test 发表时间 2010:10:03 23:02:07
来源 100Test.Com百考试题网


导读:随着社会的发展,城市公共场所 , 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,一起来看看这些公共标识语的翻译及英译技巧吧!   近年来 ,随着中国综合国力日益增强 , 国际交往日益增多 ,社会各界对英语的需求日益增长 , 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所 , 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多 , 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
  【现状】
  中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。
专八翻译:公共标识语英译技巧

  错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

相关文章


2010年专业英语四级考试阅读理解练习(十九)专四专八考试
专四听写,如何提高写的准确率 专四专八考试
专八阅读:最差诗人诗集拍卖专四专八考试
英语八级汉译英练习:三峡大坝专四专八考试
专八翻译:公共标识语英译技巧专四专八考试
专八翻译指纹检测专四专八考试
2010年专业英语四级考试阅读理解练习(二十一)专四专八考试
专四词汇:暴雨洪灾专四专八考试
英语专八人文知识(英国):首都与地形地势专四专八考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛