学俚语记单词:黄铜脸,厚脸皮托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:09:06 17:56:25
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.ducks and drakes
  读者小时候大概都玩过打水漂这种游戏。打水漂又叫做打水跳,元末明初成书的《平妖传》第八回有慈长老“徒弟徒孙们在水潭边一行儿摆着,简(挑选)些瓦片儿赌打水跳耍子”的描写。外国人当然也懂得打水漂--英文叫这游戏做ducks and drakes。按duck是雌鸭,drake是雄鸭∶“雌鸭和雄鸭”为什么等于打水漂,真是不得而知了。
  玩打水漂游戏(ducks and drakes)本身当然没有什么不好,可是,假如把金钱、时间采集者退散当作废瓦片般随意抛掷,像打水漂一样,那就不怎么好了。所以,play ducks and drakes with something(儿戏般把东西随意糟蹋或挥霍)这个成语一般带有贬义,例如∶He is playing ducks and drakes with his life(他在浪费自己的生命)。
  2.brazen faced
  北宋名将狄青据说是个美男子,打仗的时候,自然很难靠相貌吓人。于是,他想到一个办法∶“临敌披发,带铜面具。”凭着表情凶恶的铜面具加上超群武艺,狄青“出入贼中”自然“披靡莫敢当”了(《宋史.狄青传》)。来源:
  西方有些人似乎也有一张铜脸,所以,英文有brazen faced这个词。按brazen即“黄铜制的”或“黄铜一般的”,不过,有黄铜一般的面孔(brazen-faced)却不是用来吓敌的,只是“厚脸皮”的夸张说法,例如∶Thatbrazen-facedcreature(那个厚脸皮的家伙)!
  另一个也是以黄铜比喻厚脸皮的英文成语是as bold as brass(和黄铜一样厚颜),例如∶Peter is really as bold as brass.The first day he reported for duty, he asked me if I could do his work for him.(彼得真是厚脸皮。他第一天上班,就问我来源:考可不可以为他代劳。)留意bold有时不解作“勇敢”,而是“厚颜”或“无礼”的意思。I don’t like his bold manners即“我不喜欢他无礼的态度”。
  3.rat race
  整天忙着争名夺利的人像什么?元代散曲大家马致远说像蚂蚁、蜜蜂、苍蝇∶“密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,急攘攘蝇争血。”这和英文ratrace一语意思上是差不多的。
  按rat race直译是“耗子竞赛”,意译则是“没有意义的竞争”、“不停的劳碌”或“一团糟”。这成语出自美国。美国人习惯用rat(鼠)字称呼卑鄙的人、叛徒或不参加罢工的人,例如∶He is a real rat, He has betrayed his friends to protect himself.(他真卑鄙,为了保护自己出卖了朋友。)由于利益的争夺常常使人变得下流,所以美国人就创造了rat race这个词,例如∶Now that he has opted out of the rat race,he finds life much more meaningful than he could previously imagine(现在,他退出了社会上你争我夺的疯狂游戏,发觉生命比从前所能想像的有意义得多了)。
  4.heartless
  中国人说“有心”,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说“俏东风有心轻揭起”。至于“无心”,当然是指并非故意,比如说“言者无心,听者有意”。
  英国人也有haveaheart和heartless的说法,直译分别有“有心”和“无心”。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓“人皆有之”的善心,没有“故意”、“并非故意”含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意百考试题论坛思是“行行好吧”、“发发慈悲吧”或“饶了我吧”。留意这三字一般是独立成句的,同时,’a字切勿改作the’,例如∶Have a heart!Don’t turn down my request.(行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)
  至于heartless,则是“冷酷无情”的意思,例如∶Tom’s heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。
  5.as rich as Croesus
  说人家富有,中国人会说他“富埒(比)陶白”。陶即陶朱公范蠡,他助越亡吴之后经商致富;白即战国时也是靠经商致富的白圭。今天香港的李嘉诚可以说是富埒陶白了。
  英国人不认识陶、白,只会说as rich as Croesus(富比克里萨斯)。克里萨斯是公元前六世纪里底亚(Lydia)国王,非常富有。有一趟,他问哲人梭伦(Solon)有没有见过一个比他更快乐的人。梭伦回答说∶“人要死了,才可以说是快乐的。”后来克里萨斯给居鲁士大帝(CyprustheGreat)俘虏了,拉去处决的时候,想起了梭伦的话,忍不住喊了梭伦的名字三次。居鲁士大帝知道了这个故事,免了他一死。
  现在,人们提到财富,往往还会想起克里萨斯,例如∶Of curse I know he is as rich as Croesus, but why should I play up to him(我当然知道他富可敌国,可是,我为甚至要巴结他呢?)



相关文章


学俚语记单词:盛装与中间的猪托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:凤凰与不死鸟托福考试(TOEFL)
名师传授:新托福阅读学习四大黄金策略托福考试(TOEFL)
托福:转考限考生本人 考前模拟不可少托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:黄铜脸,厚脸皮托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:米可与大虫托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:米可与大虫续托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:玩笑老婆与皈依三宝托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:爱情小白鼠与古墓贴托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛