学俚语记单词:淘尽狂沙与鲁有神鸟托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:09:26 14:26:41
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1.风筝
  《墨子·鲁问》篇说:「公输子(鲁班)削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。」彼时,风筝做为侦测工具出现在人民的视野。
  风筝传到西方后,西方人用它来测风向、风速。所以,英文fly a kite(放风筝)现在往往引伸为「试探民意或舆论」的意思,例如:I think the governor is simply flying a kite. When he realizes that most people are against the legalization of prostitution, he will 0drop the idea. (我想,总督只是在试探舆论罢了。当他发觉多数人都反对卖淫合法化,就会放弃这个计划的。)百考试题论坛
  留意fly a kite跟go fly a kite不同。Go fly a kite是「滚开,别来骚扰」的意思,例如:Go fly a kite! I want none of your advice(滚开!我不要听你的意见)。
  2. 炒
  英文有个很不像英文的俗字:chow,意思是「食物」,例如How do you like the chow served at the canteen? 即「你觉得食堂的饭菜怎样?」这个听起来很有中国特色的英文字是怎么来的呢?答案得从我们的国粹谈起了。
  中国人吃东西喜欢炒:滑炒干炒爆炒熟炒煸炒,变化万千,只懂得用平底锅煎煎炸炸的英美蛮夷无以名之,惟有把我们这一大国粹音译做chow。英国《牛津字典》恭录的chow mein当然就是我们上国的「炒面」。第二次世界大战以来,美国俗语更流行把食物都叫做chow,和food字同义,简直是靠我们的国粹充饥了。来源:考的美女编辑们
  3.声多毛少
  雷声大雨点小,英文叫做great/much cry and little wool(声多毛少)。究意声多毛少指的是什么呢?
  原来这成语源自一出戏剧《戴维与亚比该》(David and Abigail)。戏剧说亚比该的丈夫拿八(Nabal)曾经把羊按在地上剪毛,魔鬼看见了,也想学他那样剪羊毛,但是,却抓了些猪来按在地上剪,结果把猪弄得杀猪般叫起来,而魔鬼当然剪不到羊毛了。剧中原文是:Great cry and little wool, as the Devil said when he sheared the hogs(正如魔鬼给猪剪毛的时候说,羊毛没有,叫声却响)。现在,人们往往把这句话略作much/great cry and little wool,例如:Our politicians repeatedly pledge to root out corruption, but it is always much cry and little wool(我们的政客常常指天誓日说要根除贪污,可是始终雷声大雨点小)。源:www.examda.com
  4.生染的
  我国周朝就有「掌染草」的官,负责收集可用以染色的植物,发给染丝帛工人(《周礼·地官》)。墨子有一次看见这些工人作业,叹息说:「染于苍则苍,染于黄则黄。」言外之意,就是人的行为、信仰等易受环境影响,不能不慎了。
  英文成语dyed in the wool也是以染色的织物来比喻人。按染色有两个办法,一是生染,即原毛(wool)纺成纱之后就染色(dye in the wool),可以染得彻底;一是把纱织成布之后才染色(dye in the piece),但这样颜色比较易褪。用以喻人或信仰,dyed in the wool就是「彻头彻尾的」或「根深蒂固的」。留意这个词一般带有贬义,例如:It is useless reasoning with him. He is a dyed-in-the-wool communist. (跟他讲道理是没有用的,他是个彻头彻尾的共产党徒。)
  5.淘尽狂沙
  唐朝刘禹锡有一首《浪淘沙》:「莫道谗言如浪深,莫言迁客似沙沉。千淘万漉(过滤)虽辛苦,吹尽狂沙始到金。」狂沙去尽即是沉冤得雪,用英文来说,就是pan out well(有好结果)了。来源:www.100test.com
  按pan out本来是淘金用语。淘金者用淘金盆(pan)把沙砾洗掉,叫做pan out the sand——这里的pan字作动词用。由于必须淘尽狂沙才可以知道淘金结果,所以,pan out后来也引伸为「结果是……」的意思,例如:Nobody can tell how the negotiations will pan out(谁都不知道谈判会有甚么结果)。
  至于事情的结果好不好(how things pan out),可以用well、badly、all right等字来形容,例如:The negotiations panned out badly for us(谈判结果对我们很不利)。



相关文章


TOEFL:敢于去面对30分也不是那么高高在上托福考试(TOEFL)
2009年9月19日北美托福机经托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:花解语石可人托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:天涯原咫尺,到处可逢君托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:淘尽狂沙与鲁有神鸟托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:马拉松与君子豹变托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:口蜜腹剑与唱片骑师托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:和平与橄榄枝托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:重磅炸弹与英国式求婚托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛