“得寸进尺”在英语口语里能怎么说? 普通口语:being greedy 地道口语:push one s luck 【影视实例】 素材来源:另类童话色彩《灵指神探》 剧情简介: Chuck一大早跑去了Ned的店子,见着了女招待Olive同Emerson,两人都说她像死去的Charlote,不过前者被蒙在鼓里,而后者则一清二楚。Chuck要求加入破案,自己也要分成...... Ned: I m not a detective: I make pies. Chuck: You can t just touch somebody s life and be done with it. Ned: Yes, I can: that s how I roll. Emerson: I could do 30-30-40. Ned: She s supposed to be dead - You re supposed to be dead! This is pushing your luck. Chuck: Yeah, well, luck pushed me first. 【台词翻译】 奈德:我不是侦探:我是做派的。 查克:你不能把人整活了然后撒手不管好伐。 查克:谁说我不能的。我向来就是这么做的。 爱默生:三三四我没意见。 查克:她应该死了诶--你早就该死了!这完全是得寸进尺。 查克:没错,谁让我先得了寸呢。 【口语讲解】push one s luck push这个词在口语中很常用,比方don t push it就是“别逼我”,很有点强扭、硬来的感觉。那么push one s luck所反映的情况呢,就是指一个人在尝到一点的甜头之后仍不满足,继续怀着交好运的念头冒险向前推进,可不就是得寸进尺了?