翻译的灵活性和原则性口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2010:04:18 09:55:33
来源 100Test.Com百考试题网


  翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

  缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run. thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说

相关文章


上海口译考试二阶段口试攻略口译笔译
2010年二、三级翻译专业资格(水平)考试报名时段汇总口译笔译考试
口译笔译考试网校辅导名师风采口译笔译考试
中高级口译二阶段考试答疑精华汇总口译笔译考试
翻译的灵活性和原则性口译笔译考试
胡锦涛主席发表2005年新年贺词(中英对照)(3)口译笔译考试
胡锦涛主席发表2005年新年贺词(中英对照)(1)口译笔译考试
笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(五)口译笔译考试
笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(四)口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛