芭比娃娃,芭比公主全集,芭比粉红色旗舰店,芭比娃娃玩具,芭比败走中国市场,芭比娃娃忽视中国市场消费者品味问题

文章作者 100test 发表时间 2011:03:17 19:41:42
来源 100Test.Com百考试题网


Barbie says bye bye to Shanghai.芭比娃娃犯了一个错误:对当地消费者品味关注得太少。中国女士倾向于喜爱娇媚、少女般的粉红色衣服(就像Hello Kitty),而不是Fields所设计的性感、暴露类型。听上去也许有点奇怪,但Snoopy品牌的服装、卡通标识等等,竟然深受进入白领阶层的女士的欢迎。   “Barbie is popular everywhere but when you go to Shanghai, mothers there are so passionate about her.” – That’s what Richard Dickson, Barbie’s general manager said ahead of opening a 6-floor flagship store in downtown Shanghai. “芭比娃娃在任何地方都享有极高人气,但当你去上海时,那里的母亲对她简直是爱不释手。”——这是芭比娃娃(Barbie)的总经理理查德?迪克森(Richard Dickson)在上海市中心一家6层楼的旗舰店开张前夕说的话。
  But Shanghai mothers’ passion, it seems, didn’t translate into sales. On Monday morning the vast Barbie store closed its doors, becoming the latest foreign retailer to hit the rocks in China. 可是,上海母亲的珍爱,似乎没有转化为销售额。周一上午,这家规模庞大的芭比旗舰店关门停业,成为最新一家在中国触礁的外国零售商。
  According to Bloomberg, Barbie’s parent – Mattel – did not give a reason for the closure, and promised that this was certainly not the end of Barbie in China. 据彭博社(Bloomberg)报道,芭比娃娃所属的美国美泰公司(Mattel)没有提供该店关门的原因,同时承诺称,这肯定不是芭比娃娃在中国的终点。
  “Mattel continues to be committed to developing the Barbie brand in China,” the company said in the statement. “In 2011, the company will take all of the great experiences previously only available at the Barbie concept store in Shanghai to many more consumers in broader areas across China.” “美泰将一如既往地致力于芭比品牌在中国市场的发展,”该公司在声明中表示。“2011年,公司将把在芭比上海概念店获取的优秀经验,带给中国更广阔地区的更多消费者。”
  The move comes hot on the heels of Best Buy’s decision to abandon its branded stories in China, while Home Depot beat a retreat from the Chinese market in January. 芭比上海旗舰店关门之前不久,百思买(Best Buy)决定放弃在中国的自有品牌门店,而家得宝(Home Depot)已在1月份退出中国市场。
  But Barbie’s closure perhaps won’t come as much of a surprise to those following the fortunes of Mattel’s most famous marque. Sales targets were lowered over a year ago, as visitors failed to turn into renminbi at the cashier’s desk, and then failed to turn up altogether. 但是,对那些追踪美泰最知名品牌兴衰的人士来说,芭比上海旗舰店的关门或许算不上出乎意料。销售目标在一年多以前就被下调,因为逛店的人流未能转化为营业收入,后来甚至连逛店的人都少了。
  Retail experts saw the writing on the wall a while ago. Shaun Rein from the China Market Research Group foretold Barbie’s failure on Forbes.com over a year: 零售业专家早已看出情况不妙。中国市场研究集团(China Market Research Group)的雷小山(Shaun Rein)在一年多前,就在福布斯网站(Forbes.com)上预言了芭比的失败:
  Barbie made the mistake of paying too little attention to local consumer tastes. Chinese women tend to like cutesy, girlish pink clothes (think Hello Kitty), not the sexy and skimpy kind Fields designed. Odd as it sounds, Snoopy-branded clothes, cartoon logos and all, are hot sellers for women entering the white-collar workforce. “芭比娃娃犯了一个错误:对当地消费者品味关注得太少。中国女士倾向于喜爱娇媚、少女般的粉红色衣服(就像Hello Kitty),而不是Fields所设计的性感、暴露类型。听上去也许有点奇怪,但Snoopy品牌的服装、卡通标识等等,竟然深受进入白领阶层的女士的欢迎。”
  He also pointed to pricing problems (i.e. things were too expensive) and the fact that big flagship stores don’t benefit from existing footfall – unlike setting up shop in one of Shanghai’s big glossy malls. 雷小山还指出了定价问题(东西卖得太贵),以及大型旗舰店不能得益于现有的客流量(不像在上海某个大型时尚购物中心开店)这一事实。
  Blogger Christine Tan – who muses on China at Shanghai Shiock! – blamed the store’s ‘terrible location, terrible storefront, lack of strong interest in Barbie in China, and the fact that the shop soon felt like a ghost town’. 在Shanghai Shiock!网站上发表中国生活感想的博主Christine Tan怪罪芭比旗舰店“糟糕的地点、糟糕的店面、中国对芭比娃娃缺乏浓厚兴趣,以及该店开张不久后感觉就像是一个鬼城”。
  Media Markt, watch out. Media Markt,该留心了。

  相关阅读:#0000ff>中英双语天地,你的学习乐园!
  #0000ff>芭比在中国市场水土不服导致投资失败
  #0000ff>时尚潮人们的创业金点子
  #0000ff>白领涌现返乡潮:大城市,看上去很美?
  #0000ff>中国“最后的流氓”将何去何从

  编辑推荐:#0000ff>办公室里怎样妙用英语
  #0000ff>身在职场,如何应对职场中的一切
  #0000ff>面试过程中绝对用得到的面试英语

  更多信息进入:#0000ff>实用英语考试交流空间
  #0000ff>实用英语考试辅导!



相关文章


英语面试自我介绍经验谈(电话用语)
英语面试注重考察软技能
春季户外活动金点子,春季户外运动,春季出游户外活动游戏玩法及游戏规则
当爱已成往事,你将如何捍卫自己应得的财产?
芭比娃娃,芭比公主全集,芭比粉红色旗舰店,芭比娃娃玩具,芭比败走中国市场,芭比娃娃忽视中国市场消费者品味问题
芭比娃娃,芭比公主全集,芭比粉红色旗舰店,芭比娃娃玩具,芭比败走中国市场,芭比旗舰店关闭,芭比在中国市场水土不服导致投资失败
英国民众办狂欢派对庆祝威廉王子即将举行的婚礼
白领涌现返乡潮:大城市,看上去很美?
中国“最后的流氓”将何去何从
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛