高级口译阅读长难句分析之分割结构口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 04:18:35
来源 100Test.Com百考试题网


高口阅读文章中50-70词的长句子屡见不鲜,有时即使所有的单词都认识,整句话也不一定能理解正确,正是这样的阅读瓶颈造成了我们对整篇文章的理解障碍,既然如此,就让我们一起来揭开长难句的神秘面纱。

分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。
  The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.
  不难看出,which和become our constant companies and comforters原来本应该是一个整体,但是中间插入了并列的过去分词remembered and cherished作为状语,被分割开了。remembered and cherished就是这句话的分割结构。
  使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者是为了使表达的主体思想更加突出醒目,读起来更加流畅。
  请看下例:
  The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.
  黑体字The fact,...is likely to mean that...是整句话的主干部分,本应该连在一起的,但当中插入了let alone...not joined,这是分割结构,其实这句话的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。
  译文:这一事实也能意味着出现一个多元的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一哥欧元国家之间目前已经存在分歧了。

  


相关文章


高级口译材料:欲望都市女星代言玉兰油需PS除皱纹口译笔译考试
高级口译材料:可口可乐新款饮料竟是浓糖水遭曝光口译笔译考试
高级口译材料:哥伦比亚爆笑表情帝挑战大力水手口译笔译考试
高级口译材料:英国八旬老人将率队横渡大西洋口译笔译考试
高级口译阅读长难句分析之分割结构口译笔译考试
高级口译笔记同声传译口译笔译考试
高级口译笔记谚语口译口译笔译考试
高级口译,中级口译,初级口译,二、三级口译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
高级口译,中级口译,初级口译,二、三级口译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛