2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(二)

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:10:25
来源 100Test.Com百考试题网


2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(二)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您十一月份的考试做足准备,冲刺高分! 第二例:
2、 to make the best of, “充分利用”什么?
Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past, Lord.”

原译:行政官员比尔·伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”

改译:县管委会委员 比尔·伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”

点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。

其他翻译要点:
1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。
希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。
这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。
1、(all) for the best
2、all the best
3、as best as one can
4、at (the) best
5、at ones best
6、come off second best
7、do ones level best
8、try ones level best
9、do sth. for the best
10、at the best of times
11、get the best of
12、have the best of
13、get the best of it
14、have the best of it
15、get the best out of
16、get the most/utmost out of
17、give of ones best
18、give sb. best
19、give sth. best
20、hadbest
21、have the best of everything
22、hope for the best
23、in ones (Sunday) best
24、level best
25、make the best of
26、make the best of things

相关文章


2010年笔译高级指导:名篇名译第三期
2010年笔译高级指导:名篇名译第二期
2010年笔译高级指导:名篇名译第一期
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(一)
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(二)
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(三)
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(四)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析汇总
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛