2010年考研英语大纲解析:翻译技巧至关重要 — 考研 —

文章作者 100test 发表时间 2010:01:01 17:00:47
来源 100Test.Com百考试题网


  通过研读《全国硕士研究生入学统一考试英语考试-大纲解析》(2010年版),大家可以看到2010年考研英语大纲中英译汉部分没有实质性的变化,还是一篇400词的文章,五个画线句子,还是主要考查准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,所以考生不必过于担心,继续按自己的计划进行即可。
  虽然大纲没什么大的变化,但是从考研翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。这就意味着考研翻译更深的注重词汇、语法、阅读能力和汉语表达能力的综合运用能力。大纲要求译文要达到准确、通顺、完整。要达到这样的标准,不仅要求考生有扎实的英语和汉语基本功,还要求考生具备较强的英语汉语两种语言之间相互转换能力。这就使得掌握一定的翻译技巧至关重要。 而考研翻译考察到的翻译技巧主要是词义引申、词性转换以及一些句法的翻译技巧。下面就一些常用常考的翻译技巧作简单的介绍。
  1、词类转译法
  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
  当今世界的科学技术正在迅速地发展。
  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
  2、增补法
  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
  3、省译法
  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。
  天未下雪,但叶落草枯。
  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
  4、顺译法
  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile。
  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
  5、逆译法
  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。
  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
  6、分译法
  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
  7、综合法
  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present。
  只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
  [分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
  希望考生能多做翻译练习,并在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,以翻译出忠实于原文意思,无错译、漏译,又符合汉语表达习惯的译文。最后,祝大家取得理想的成绩!  
  

相关文章


2010考研大纲解析:英语作文复习方法详解 — 考研 —
2010年考研英语写作命题理论分析 — 考研 —
2010年考研英语大纲 翻译题型深度分析 — 考研 —
2010年考研英语大纲解析之重视做阅读理解 — 考研 —
2010年考研英语大纲解析:翻译技巧至关重要 — 考研 —
2010年考研英语大纲 阅读理解深度分析 — 考研 —
2010年考研英语大纲解析:阅读理解完全攻略 — 考研 —
2010年考研英语大纲解析:传统阅读题备考方案 — 考研 —
根据2010年考研数学大纲指导考研数学复习 — 考研 —
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛