2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(2)

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:31:49
来源 100Test.Com百考试题网


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(2)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

  These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
  赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。

  


相关文章


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(6)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(5)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(4)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(3)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(2)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(1)
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛