2012年MBA英译汉辅导之重要短语及句型
文章作者 100test 发表时间 2012:03:31 15:52:58
来源 100Test.Com百考试题网
   (1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……
   (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……
   (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……
   (4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……
   例1:He is not so much a teacher as a scholar. 
   译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象) 
   例2:It wasn t so much his appearance I liked as his personality. 
   译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。 
   例3:It s not so much that I don t want to come but I just haven t got the time. 
   译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。 
   例4:He didn t so much as say thank you after all we d done for him. 
   译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。 
   例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him. 
   译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象) 
   [注意]:more ... than ... 
   1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。 
   2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。百考试题 
   以上第1句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。 
   more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... than结构,得出相反的含义: 
   例如: 
   1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。 
   2) George was less intelligent than aggressive. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。 
  #0000ff>2012年MBA英译汉专项训练及参考译文
  特别推荐:
  #0000ff>2012年全日制工商管理硕士报考必读:报名时间、入口、考试时间、考试-大纲
  #0000ff>2012年工商管理硕士MBA招生简章
  #0000ff>2012年MBA联考大纲及解析