倒置法:名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法和包孕法

文章作者 100test 发表时间 2011:05:12 00:05:21
来源 100Test.Com百考试题网


本文介绍了中级笔译翻译技巧的两种方法,分别是倒置法和包孕法,具体方法解析如下:

  倒置法:
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  


相关文章


名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
湖北省2010年下半年翻译资格考试合格证领取
江西省2010年下半年翻译专业合格证书领取时间4月6
辽宁盘锦2010年翻译资格考试合格证书领取通知
倒置法:名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法和包孕法
2011年口译考试九大复习步骤
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
2011年上半年翻译专业资格考试准考证打印时间汇总
上海2011上半年翻译资格考试准考证打印入口
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛