翻译技巧:汉译英的“八戒”

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 20:31:28
来源 100Test.Com百考试题网


汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。百考试题#0000ff>口译笔译站为您十一月份的考试做足准备,冲刺高分!

  一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
  共同关心的问题questions of common interest
  解决问题solve a problem
  问题的关键the heart of the matter
  关键问题a key problem
  原则问题a question/matter of principle
  没有什么问题without any mishap
  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里That is not the point.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
  二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
  黄鹂(yellow bird ——oriole)
  黄瓜( yellow melon——cucumber)
  紫菜(purple vegetable ——laver)
  红木(red wood——padauk)
  红豆杉(red fir——Chinese yew)
  黑社会(black society ——sinistergang)
  


相关文章


2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(三)
2010年笔译高级指导:英汉报刊翻译常见错误(四)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析汇总
高级笔译,中级笔译,初级笔译,二、三级笔译,2010年口译笔译考后真题,成绩查询
翻译技巧:汉译英的“八戒”
2010年口译笔译考试时间,2010年口译笔译备考辅导
写作中使用率最高覆盖面最广的基本句式
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(14)
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(13)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛