英语八级大学生为何当不了合格翻译

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:18:03
来源 100Test.Com百考试题网


把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

  其实,考试的题目并不是很难———一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

  伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。来源:www.examda.com

  合格翻译人才凤毛麟角

  从多家翻译公司了解到,能够胜任翻译职务的合格人才不足1%。

  美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力仅在10亿至15亿元。

  北京爱林翻译公司的负责人说,翻译水平良莠不齐是我们最头痛的问题。很多外语专业人员在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平很差,不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

  “由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。”中国外文局教育培训中心主任王欣,在培训中接触了许多参加培训的学生,他指着一篇学生的作业对记者说,“这样的译文,真可以说中国人看不懂,外国人不明白”。来源:www.examda.com

  “一些取得外语专业8级证书的人员,其翻译能力很低。”未名千语翻译公司负责人说,“要找到一个合格翻译至少是百里挑一”。

相关文章


英语专四完形填空模拟练习题七
英语专四完形填空模拟练习题六
专八英语翻译试题的解答技巧
英语专四完形填空模拟练习题五
英语八级大学生为何当不了合格翻译
2006年专业英语四级考试模拟题15
英语专业八级考试翻译部分测试要求
2006年英语专业四级考试模拟题13
专八考试各种题型的应对方法:翻译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛