中口翻译学习(二)

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:29:02
来源 100Test.Com百考试题网


Literal and Free Translation I

  直译和意译

  一般笔译以直译为主,口译以意译为主。

  直译在笔译中占70%而意译占30%.

  为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

  1.Sentence Translation

  1)Helen said in her best party manner.

  海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

  2)Didnt she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers

  难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

  3)Beauty is only skin deep.

  美丽只不过是一张皮而已。

  4)Dont do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

  不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

  不要一意孤行,否则你会失败的。意译

  5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

  开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

  6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.

  他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

  7)The flower girl,“Will you pay me for them?”

  这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

  The daughter,“Do nothing of the sort,mother. The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译

  女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

  2.Idiom Translation

  dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;

  cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

  hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

  Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

  eat ones words 收回所说的话take back ones words

  make ones hair stand on end 毛骨悚然


相关文章


有中国特色的常用词汇十三
中级口译考试重点词组及句型[2]
中级口译考试重点词组及句型[5]
中级口译知识:我是如何提高口语水平的
中口翻译学习(二)
有中国特色的常用词汇十二
有中国特色的常用词汇十四
有中国特色的常用词汇十七
有中国特色的常用词汇十五
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛