中口翻译学习(二)
文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:29:02
来源 100Test.Com百考试题网
Literal and Free Translation I
直译和意译
一般笔译以直译为主,口译以意译为主。
直译在笔译中占70%而意译占30%.
为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。
1.Sentence Translation
1)Helen said in her best party manner.
海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。
2)Didn t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers
难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”
3)Beauty is only skin deep.
美丽只不过是一张皮而已。
4)Don t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译
不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译
不要一意孤行,否则你会失败的。意译
5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适
开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.
他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。
7)The flower girl,“Will you pay me for them?”
这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”
The daughter,“Do nothing of the sort,mother. The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译
女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”
2.Idiom Translation
dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;
cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;
hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;
Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。
eat one s words 收回所说的话take back one s words
make one s hair stand on end 毛骨悚然