中高级口译口试的备考和现场应急原则

文章作者 100test 发表时间 2007:03:10 12:26:15
来源 100Test.Com百考试题网


从应试的实用角度讲,方法很简单也很有效:口试对于考生反应能力要求很高(还记得我们课上做的石头剪刀布的游戏吗?)。这种反应能力是基于对所考的实际口译内容的熟练程度至上的。如果有足够的毅力把口译书和辅导书(如新东方出的口译必备一百段)的段子背下来(特别是有关旅游、文化、改革开放经济人文类),对考试会有极大帮助。如果没有时间这样做,那么要在最后的准备期强攻分类词汇和口译常用句型,并着重训练听译和速记,让自己每天都有一段口译的兴奋状态,毕竟,口译是一种语码转换的习惯。习惯成自然,否则即便中英文水平再高,都会对口译现场感和时间压力有所不适(正如David Bowie所唱:“ ——under pressure…”)。

  具体作法:按TOPICS 来总复习, 比如,1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型,第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。第6-8天复习教育或文化类的…

  那么如何有效使用教材呢?参考以下步骤:

  Step 1:听教材磁带 (cd/ mp3),迅速记录,强迫自己在短时间内先翻一遍。参考答案,记住专业词汇。最好把自己的口译录下来。(新东方的口译必备一百段配备MP3并针对中高级分别配有与口试一致的口译间歇时间)

  Step 2:再听一遍,边读答案,多听几遍,找出自己翻译中需要改进的部分。

  Step 3:回到第一步,边听边记录,听一段,译一段,直到很熟练为止(不一定要完全按照答案来,关键是要完全掌握自己在第一步处理不当的专有词汇和重要句型)

  教材和辅导教材整个过一遍之后,用真题来测试一下自己吧!每次做真题都要完全像考试时一样进行,最好安排一两个家人/同学坐在面前(与自己相隔一米的距离),给自己一点现场的压力,培养考试状态,训练速记,适应有人监督的感觉,掌握考试的节奏。考前当天还需最后热身。

  OOPS! 没有准备到! ——现场实用口译原则

  我在口译课上经常强调口译的时效性(efficiency),因为许多学生由于不习惯这种听完马上要开口的口译练习,在加上由于词汇,句型,短时记忆等种种原因而犹豫不决,迟迟不能开口, 即使开口了也不确信自己的口译是不是可取, 是不是有倒酱糊之嫌。事实上很多同学在初学口译阶段还没有摆脱那种仔细推敲,字字必究的笔译原则的影响, 往往会把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。口译和笔译(传译和翻译)区别在哪里呢?

  香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转寰余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”


相关文章


中级口译考试重点词组及句型[1]
中级口译证书高频翻译考点
中级口译考试重点词组及句型[3]
中级口译考试重点词组及句型[4]
中高级口译口试的备考和现场应急原则
中级口译考试中的阅读答题技巧
中级口译知识:怎样成功阅读英语?
中级口译知识:利用上下文深入了解原文含义
中口翻译学习(四)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛