胡主席07新年贺词德语版

文章作者 100test 发表时间 2007:03:26 17:55:32
来源 100Test.Com百考试题网


Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!

新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Bald wird die Glocke das neue Jahr einlä.uten. Ich freue mich, dass ich anlä.sslich dieses schö.nen Moments, in dem alle Vö.lker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevö.lkerungen aller Nationalitä.ten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.

2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。

Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bevö.lkerungen aller Nationalitä.ten Chinas haben sich mit vereinten Krä.ften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhö.ht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück nä.her gekommen.

与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。

Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer stä.rker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu lö.sen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu fö.rdern.

前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。

Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Fleiß. und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine schö.ne Zukunft zu schaffen.

2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。

2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.

我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。

Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gemä.ß. diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und Ö.ffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstä.rkt gefö.rdert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltä.glichen Lebens werden angegangen und gelö.st. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen.

我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。

An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger", "Verwaltung von Macao durch Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemä.ß. den geltenden Gesetzen handeln. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland und Hongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert. All dies dient dazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristig stabile und florierende Zentren bleiben.

我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

Wir streben zudem weiterhin die "friedliche Wiedervereinigung" an, auch in Hinblick auf das Thema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straß.e". Der wirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auch der Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straß.e soll verstä.rkt werden. Das Ziel ist, die Stabilitä.t und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straß.e zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fö.rdern.

当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。

Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Verä.nderungen.

世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。

Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, die Weltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhä.ngigkeiten zwischen den verschiedenen Staaten nehmen tä.glich zu, und ihre Zusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstä.rkt. Es entstehen neue Chancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zu fö.rdern.

同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。

Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte. Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter. Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalitä.t, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwere Infektionskrankheiten sind zu bewä.ltigen. So stehen die Wahrung von Weltfrieden und die Fö.rderung der gemeinsamen Entwicklung auch vor neuen Herausforderungen.

面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。

Dazu will das chinesische Volk mit allen Vö.lkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.

借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。

Bei dieser Gelegenheit mö.chte ich nochmals betonen, dass das erklä.rte Ziel der chinesischen Auß.enpolitik die Wahrung des Weltfriedens und die Fö.rderung einer gemeinsamen Entwicklung ist. Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen. Wir werden die Ö.ffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn unbeirrt durchführen. In diesem Sinne streben wir mit allen Lä.ndern der Welt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit in Wirtschaft und Kultur an und fö.rdern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Die Vielfä.ltigkeit der Welt und die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtet werden. Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaft allen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperitä.t dient.

当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。

Noch immer gibt es nicht wenige Lä.nder und Gebiete auf der Welt, in denen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt. Das chinesische Volk empfindet tiefe Teilnahme für diese Vö.lker und will ihnen nach Krä.ften helfen. Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung. Alle Vö.lker mö.gen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genieß.en kö.nnen.

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!谢谢大家。

Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr! Ich danke Ihnen!



相关文章


德语四级考试词汇整理(二)
德语四级考试词汇整理(一)
中国四大名著如何表达
德语考试复习:时事新闻词汇
胡主席07新年贺词德语版
生活德语系列-老友重逢
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛