外贸业务英语:商务英语常见误译例析(1)

文章作者 100test 发表时间 2007:09:05 13:48:56
来源 100Test.Com百考试题网


笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no
longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade. it is, in fact, a convenient method of insuring goods where
a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under
an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:
floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

相关文章


外贸业务英语:用简单英语谈生意(2)
外贸业务英语:口语实战演练如何转接客户来电(3)
外贸业务英语:口语实战演练如何转接客户来电(1)
外贸业务英语:英文简历中不该出现的话
外贸业务英语:商务英语常见误译例析(1)
外贸业务英语:商务英语常见误译例析(2)
外贸业务英语:商务英语常见误译例析(3)
外贸业务英语:用简单英语谈生意(3)
外贸业务英语:商务英语常见误译例析(4)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛