“面子工程”用英语怎么说

文章作者 100test 发表时间 2007:09:08 12:52:07
来源 100Test.Com百考试题网


  在做汉译英时,译者常常会头痛于一些“中国特色词汇”的表达。如何表达时下报刊杂志中所谈到的“面子工程”、“浪费成风”、“文山会海之风”?

看下面一段外电报道,或许会对我们有所启发。

"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the peoples feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.

Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.

外电中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔细阅读上段报道,您还会发现“浪费成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。

在表达“浪费成风”时,外电中的“fad”比较贴切地表达了“一时盛行的风气”。此外,在时尚词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风尚、一时的狂热”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad this autumn. 今年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手工饰品的商店将会十分火爆。


相关文章


从07高考看08复习:用理科思维复习自然地理
从07高考看08复习:政治复习重在构建知识网
支招:高考历史科目复习的三大策略
“面子工程”用英语怎么说
高三补课阶段英语开始新一轮攻坚战
08年高考作文应对方法
高考复习全攻略:语文复习回归课本
教材修改世界大战没了历史丢了线索
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛