Roy说单词(26):黄健翔

文章作者 100test 发表时间 2007:09:15 13:12:59
来源 100Test.Com百考试题网


de-institutionalization 这个词的译文,先放一放吧。最初接触institutionalization一词,是在电影Shawshank Redemption,Morgan Freeman饰演的黑人囚犯向众人解读监狱的高墙。就如同囚犯会逐渐适应甚至依赖限制自己自由的高墙一样,几乎每个人都或多或少会被周围环境左右,逐渐失去改变环境的动力和勇气。institution不仅指制度,也泛指习惯,生活方式。institutionalization,本来指将某人送入戒毒所等机构,纠正行为,恢复正常,后更广泛地表示(更多消极意义上)接受现有环境并适应。本人也目睹过太多的人,包括很多公务员等所谓手捧金饭碗的人,虽然对现有的工作和生活有太多牢骚,却很少有人有彻底改变的勇气,也可以视为是institutionalization的症状吧。

CCTV四个字母表示什么,大家心知肚明。(可以考虑monopoly垄断, mouthpiece喉舌, privilege特权等词)。当然您可以说,黄健翔早已想好退路,投身娱乐业等也许回报更大,但敢于放弃CCTV名主持的工作本身,就是一种de-institutionalization. 作为一个对他欣赏大过批评的人,我本人在这里将其翻译为“摆脱束缚”,呵呵。

commentator 这个简单了,黄的工作,体育评论员,进行comment的人。主持人一词,有不少说法。比如单纯的播音员,可以说anchor或announcer,比如罗京。现在更多节目的主持人属于 host, 比如talk show host,当叶蓉从新闻主播台走下来开始主持财富人生时,她也从anchor变成了talk show host. (查了一下,似乎不说talk show hostess)还有一种称为news analyst,专门对新闻进行评论分析,比如骆新,阮次山。对了,还有一种主持人,司仪,英文中说MC,master of ceremony,比如结婚仪式上的司仪就可以叫做MC. (小郑同学提供了一个经典笑话,说最近结婚的新人太多,司仪奇缺。某日某君参加友人婚礼,对司仪大为不满,发牢骚道,就这样的司仪啊,还不如我呢。此君声音洪亮,立即引来旁人注意,一西装革履者立马递上名片,曰,这位先生,我是婚庆公司的,既然如此,请您明日前往XXX宾馆主持一场婚典,我们急着用人…)

hysteria 歇斯底里,个人对这个词的翻译非常感兴趣,呵呵。上个世纪初,国人与西方思想文化更进一步接触,一时“德先生”“赛先生”络绎不绝,类似用“歇斯底里”来翻译hysteria的现象也很多。我个人说,这样的译法,本身也有点hysteric,至少歇斯底里这四个字,本来是没有什么意义的。可语言的力量就在于此,本来没有什么意思的几个字,凑在一起,广泛使用,经过时间的历练,早已成为我们本国语言的一部分。

世界杯上,意大利与澳大利亚比赛中,黄健翔一吼震天下。无论是否喜欢他,无论是用“激情”还是“神经”来形容他的表现,在那个瞬间,他是处于hysteria状态的。我要承认,在当时,我被那样的歇斯底里深深地震撼,无论这本身属于什么性质什么行为,对或错,都无法再改变当时的感觉,那样的感觉,是奢侈的。

关于怒吼,本人还喜欢两个词,roar和howl,相比scream等词,roar读来很有“气势”,“不怒自威”,而howl则以其发音时的口形和感觉,以及与汉语“嚎”等词的发音巧合,颇具趣味。

defy 藐视,不服从

这又是一个“奢侈”的词,要真正做到defy,defiant,要么具备了足够的实力,要么准备付出足够的代价。对于大多数被institutionalized的芸芸众生来说,绝对是一种奢侈。在很大程度上,黄健翔体现了defy这个词的含义。于是欺软怕硬,转而defy父母或其他对自己无条件好的人,呵呵。看NBA精彩集锦,对那些精彩的空中动作,经常听到defying gravity等赞叹,也很形象。



相关文章


送给英语学习者的十句经典名言
Roy说单词(29):Christmas
Roy说单词(28):墨攻
Roy说单词(27):永远
Roy说单词(26):黄健翔
2008年研究生招生政策三点变化
2008年考研数学复习指导之积分平均值
考研英语阅读考纲样题分析及命题特点揭示
考研公共管理学科下各专业介绍及分析
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛