口译中数字的翻译

文章作者 100test 发表时间 2007:10:10 13:09:38
来源 100Test.Com百考试题网


  英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。具体说来,可分为以下三种情况。其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。

(1)等值翻译

a 0drop in the ocean 沧海一粟

within a stone\s throw 一步之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

(2)不等值翻译

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价。

(3)不必译出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

I\ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。

相关文章


2007年英语专业四级真题及答案
经典句型帮你过专八写作
翻译小技巧:正文反译更自然
全国翻译专业资格考试相关问题
口译中数字的翻译
高级口译--名师谈口译考试常见问题及应对技巧
中高级口译--中国一些流行词语的英文表达
口译:少说还是多说?
英语翻译:直说好了,别兜圈子
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛