翻译小技巧:正文反译更自然

文章作者 100test 发表时间 2007:10:10 13:09:35
来源 100Test.Com百考试题网


  原文:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用手段表达,如:“正在”、“已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成“学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

  再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn’t yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

  下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

  2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

  3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

  4.I’ll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

  5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。



相关文章


会计&财务术语的中英对照(一)
与银行相关的46个术语
2007年英语专业四级真题及答案
经典句型帮你过专八写作
翻译小技巧:正文反译更自然
全国翻译专业资格考试相关问题
口译中数字的翻译
高级口译--名师谈口译考试常见问题及应对技巧
中高级口译--中国一些流行词语的英文表达
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛