天声人语07年10月24日

文章作者 100test 发表时间 2008:02:01 15:13:10
来源 100Test.Com百考试题网


为官之道

  古めかしい言葉を久しぶりに聞いた。福田首相がおととい記者団に、「情けない気持ちだ。“つかさつかさ”できちんと対応してほしい」と心中を語った。辞書を引くと、漢字なら「官官(つかさつかさ)」と書くらしい。あらゆる役所、役人をさす言葉である。

  相隔很久又听到了一句陈词滥调。福田首相面对前天的记者团道出了心里话,“我此刻的心情凄楚。在”官场官员“中,我希望能妥善应对此次事件”。翻一翻词典,つかさつかさ的日文汉字似乎写作“官官”。此词表示一切行政机关和行政人员。

  防衛省は、インド洋での給油の真相を、闇に葬ろうとしていた。厚生労働省は、C型肝炎の感染者の資料を地下倉庫に放り込んで、知らぬ存ぜぬを決め込んでいた。年金問題に続く失態だ。官官をむしばむ病は、十年一日のごとく重い。

  防卫省曾经企图将在印度洋的供油真相埋没在黑暗中。厚生劳动省曾经将C型肝炎感染者地资料放入地下仓库,独断决定令其成为无人知道的事实。继而又在退休金问题上接连失态。腐蚀官场官员的疾病,十年如一日病得很不轻。

  漢字博士の白川静さんによれば、「官」はもともと軍の駐屯地をさしたらしい。軍の守護霊を安置した神聖な場所というから、庶民は近寄り難かった。防衛省にはいまなお、独りよがりの聖域意識があるのではないか。

  根据日语汉字博士白川静先生说,似乎“官”的本来字义是指军队的驻扎地。由于是安放军队守护灵的神圣场所,所以一般的平民很难靠近。在防卫省内部,不也是有这么一种独断妄为的圣地意识么?

  「官」の応用に「管」がある。やはり「つかさ」の意味があって、管理、管制などと用いられる。ただ、元の意味は「細長い筒」だから、見聞や了見が狭い例えにも使われる。厚労省の官僚は、「管僚」と呼ぶ方がふさわしいかもしれない。

  “官”延伸开来还有“管”。依然具有「つかさ」的含义,被用来表示管理、管制等等。不过,由于“管”的本意是指“细长的筒”,所以也被用于见闻少、见识小的场合。厚劳省的官僚要是用“管僚”来称呼的话或许更恰当吧。

  防衛省の失態は文民統制の根っこを揺さぶっている。厚労省のそれは、国民の命を脅かしている。政治家も私たちも、軽く見られたものである。

  防卫省的失态动摇了文民统治的根基。厚劳省的所作所为则威胁到了国民的生命。这是无论被政治家还是我们都可以轻易看到的一点。

  忘れてはならないが、宰相の「宰」も「つかさどる」という意味だ。「辛」とは肉を切る包丁。生け贄をさばいて祖先に供える長老、つまり官官の頂点に立つ責任者である。その人が「情けない気持ち」では、国民も情けない。剛刀でさばくようなリーダーシップを、たまには見たい。

  虽然无法忘却,不过宰相的“宰”也有“司掌(司る)”的意味。「辛」表示剁肉的厨子。经办牺牲品供奉祖先的长老也就是站在“官场官僚”顶点的责任担当者。这个人要是“心情凄楚”的话,国民也要凄楚了。人们偶尔也期待铁腕式的领导人。



相关文章


德语语法 德语中的命令式
德语语法 “aus”oder“von”
标准韩语发音:变音规则
轻松学韩语:韩语学习技巧(二)
天声人语07年10月24日
小语种日语单词:中华料理
德语语法时间从句小结
韩语语法:韩国语实用语法
德语语法als的用法总结
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛