中译法分会第一批研讨词汇(1)

文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:52:52
来源 100Test.Com百考试题网



1
“三个代表”
«. triple mandat ». . «. triple représentativité ». . «. triple rô.le ».
2
代表中国先进生产力的发展要求
représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine
3
代表中国先进文化的前进方向
représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée
4
代表中国最广大人民的根本利益
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois . représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise
5
“三个代表”重要思想
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat . idée maî.tresse / primordiale du Triple Mandat
6
按劳分配为主体的多种分配方式
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la «. répartition selon le travail fourni ». . système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
7
拜金主义,享乐主义,极端个人主义
le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme
8
保持同人民群众的血肉联系
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires . faire corps avec le peuple . ne faire qu’un avec le peuple . rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
9
以……为核心的党中央
Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …
10
国民经济和社会发展计划
plan pour le développement économique et le progrès social . plan de développement économique et social
11
不切实际的幻想(空想)
(se bercer d’) illusions . tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie
12
不思进取,无所作为
immobilisme . attentisme
13
不正之风
pratiques malsaines . tendances néfastes
14
党内不允许有腐败分子的藏身之地
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu . Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti . Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus . chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
15
长治久安
(assurer une) stabilité durable . bonne administration du pays et stabilité durable
16
唱响社会主义文化的主旋律
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes . développer la culture socialiste
17
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif . harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
18
毛泽东思想
pensée (de) Mao Zedong
19
邓小平理论
théorie (de) Deng Xiaoping
20
党管干部的原则
principe du contrô.le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
21
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger . éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
22
德才兼备的原则
principe dit «. être politiquement conscient et professionnellement qualifié ». . principe dit «. être vertueux et talentueux ».
23
亚太领导人非正式会议
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
24
反腐倡廉
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité . lutte anti-corruption
25
富民政策
politique d’encouragement à l’enrichissement . (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir


相关文章


汉法对照国务院五个新组建部门名称
中法对照:睡得和孩子一样
十种最有意思的中国人(中法对照)II
十种最有意思的中国人(中法对照)I
中译法分会第一批研讨词汇(1)
法语指导:初恋的玫瑰[中英法对照]
2002年9月份英语笔译考试真题一例
2005年全国笔译模拟练习及答案
1998年5月份英语笔译考试真题一例
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛