口译笔译技巧心得:中口应试技巧之口试篇

文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:53:24
来源 100Test.Com百考试题网


大家都知道中口考试分笔试和口试,其中笔试基本上过了6级的人努把力应该是没问题的。
可是,口试就有点难度了。下面具体说一下口试的考试流程。
一般考试是在5月,11月左右。当然具体时间是随机安排的,有可能在这个月的任何一个周末。(如果偶说的不对,表砸偶哦)
考试时间据说是25分钟。2个部分,分别是topic,和interpretation,第一部分不难,说的题目有一个提纲的,就跟4,6级作文差不多会提示你几点,如果是个有争论的题目,一般总是正,反2方的观点。然后讲讲你的想法。或者就是让你谈谈某个社会的问题,先谈现状,再问你产生这个情况的原因,然后讲讲你认为政府应该怎么做。
有一个提示,提纲的句子(大概3句左右)都是长短正好的,不长也不短,正好可以拿来利用。把它们作为你的口述文章的每段的主题句,自己再稍微的展开一点就可以了。
一般这个部分讲的比较流畅的,2。3分钟老师就让你过了。而且现在这个部分的难度也在下降,关键还是看第二部分的翻译。
第二部分翻译,共4段文章,2段中文的,2段英文的。每段4句。也就是总共16句。错了5句以上的就算不及格了。中口每句大概25个词。可以记笔记的,高口就翻一翻50个词左右了。
这个部分关键在于听力和翻译,先要听的清楚,然后才能做翻译。
当然老师说不可能每个词都能听的懂。也许会有些不是太重要的词就这么从你耳边溜了过去了。这个时候不要太慌张。尽量把听到的东西扩大化,掩盖自己没听到的东西。
主考老师听了一天的翻译,难免也会有思想开小差的时候。这个时候如果你说‘恩。。。这个。。’这样很容易让他听出来你fail了,但是如果你从容的回答,把不知道东西掩盖过去,说不定还有希望。
还有一点,是老师提出来的,千万不要因为找不到一个你认为是最最符合的词而苦思冥想半天。尽量找个替代的词,也不要等‘滴’的一声响了再说。当然如果你只是漏了一个词,可以尽快补上,不要到了下一段开始了,你还在讲前面的东西。这样就得不偿失了。
听老师说4段大概有1段是出自书上的,所以书还是要好好看,把握好可以抓分的地方。
另外补充一点,在考试前除了和主考老师问好以外必须说2句话:“My name is Anniecy.My registration is 5."(是自报姓名和考试的号码)这是要录在磁带里的,不然那么多的磁带,那么多考生,他们怎么知道哪个是谁的?


相关文章


专家推荐高级口译复习计划表
英语翻译中的词类转换—其他词类转译
专家推荐中级口译复习计划表
英语翻译中的词类转换—转译成形容词
口译笔译技巧心得:中口应试技巧之口试篇
中国传统小吃的英文表达
高级口译239.5高分得主经验谈
过来人谈:高级口译学习经验
笔译初级指导:译言译语第四期
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛