翻译漫谈(四)逗号

文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:52:32
来源 100Test.Com百考试题网


  根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。
一. 使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各种各样、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
  例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:
1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
2.这房子越来越破旧,他们也不管。
3.正感到尴尬,你为我解了围。
4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?
5.狗有大有小,模样也各不相同。
6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。
二. 使用并列谓语
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。
例10.Right , we’re ready to go.
对,我们已经做好了出发的准备。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍处于手术后的康复之中。
  这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:
7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。
8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。
9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。
10.对,我们准备好了,可以走了。
11.他动了手术,还在恢复。
三. 使用外位语
例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.
他对信仰的忠诚无可置疑。
例13.She broke her public silence in a TV interview.
她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。
例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.
要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。
例15.I recommend the book to all my students.
我把这本书推荐给了我的所有学生。
例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.
90%肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。
例17.Don’t believe everything you read in the papers.
不要相信你在报纸看到的所有事情。
例18.No rational person would ever behave like that.
没有哪一位理智的人会这样行为处事。
  这几句译文里,有些部分显得笨重,如例12中的“他对信仰的忠诚”,例14中的“要背叛她的亲兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引发的死亡”,例17中的“你在报纸看到的所有事情”,例18中的“ 没有哪一位理智的人”等。有些部分则显得不够突出,如例13中的“她在一次电视采访中”和例15中“我的所有学生”。这些笨重的或不够突出的部分裹在句子里,又没有停顿,意思就显得不够清楚,这个问题怎么解决呢?答案就是:使用外位语。
  吕叔湘,朱德熙合著《语法修辞讲话》第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。作者说:“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。”
接下去,作者举了两个例子:
1.先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这”是本位语,在句中起主语的作用。“先进……真理”是外位主语。)
2.一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。“一切……货色”是外位宾语。)
  作者在第四讲论述句子结构时又提到外位成分。他们说“这是我们汉语常用的一种格式”。“ 应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重;或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。”他们还说,应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。
如果我们使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出这样的译文:
12. 他忠于信念,这是无可置疑的。
13. 她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。
14.背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。
15.所有我的学生,我都向他们推荐这本书。
16.因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。
17.报上看到的东西,不能什么都信。
18.有头脑的人,谁也不会这样做。


相关文章


2004年11月日语三级笔译实务试题答案(下)
2004年11月日语三级笔译实务试题答案(上)
中国著名大学校训中英文对照版
笔译英语辅导:翻译实践与翻译理论
翻译漫谈(四)逗号
翻译漫谈(三)《鹿鼎记》英译本学习札记
翻译漫谈(二)《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
翻译漫谈(一)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
翻译技巧研究基地第2期之八种常用翻译技巧(1_8)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛