英语口译要求注重习得词汇和记忆完整性

文章作者 100test 发表时间 2008:05:29 10:53:23
来源 100Test.Com百考试题网



  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

相关文章


2001年全国翻译证书考试中级笔译试题
1999年3月英语笔译考试真题英译中
1999年3月英语笔译考试真题中译英
11岁拿到口译证书:英语神童来头不小
英语口译要求注重习得词汇和记忆完整性
2002年3月英语中级笔译考试汉译英
英汉成语.谚语.习语的文化对比(1)
2002年全国翻译证书考试中级笔译试题
英语翻译中的词类转换—转译成名词
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛