英语商务合同:使用近义词和成对词

文章作者 100test 发表时间 2008:07:15 15:16:12
来源 100Test.Com百考试题网


英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。
  这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between(由),for and in consideration of(考虑到,鉴于),for and on behalf of(为了,代表),save and except(除了),in full force and effect(生效),furnish and provide(提供),make and enter into (达成),release and discharge(弃权,让渡),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保证和确保),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),goods and chattels(个人动产,有形动产),customs fees and duties(关税),losses and damages(丢失及损毁),complaints and claims(投诉及索赔),null and void(失效,无效),sole and exclusive(唯一且排他的),final and conclusive(最终及具决定性的),transferable or assignable(可转让的)等。
  这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。例如:
   1. This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. (本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。)该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。
   2. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期满后,本合同自动失效)该句中两个意思相近的形容词null and void并列。
   3. This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
   更多信息请关注100Test外语站点。

相关文章


办公室英语口语:Reminderabouttaxfomp3s
商务合同:具有特殊含义的普通词汇
拟定商务合同的词汇大全
商务合同:使用非常正式的书面语词汇
英语商务合同:使用近义词和成对词
商务写作:合同英语用词特点
英语商务合同:使用古体词和外来词
商务合同:使用情态动词
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛