英语翻译 平易英语(Plain English)实用英语考试

文章作者 100test 发表时间 2009:04:30 08:48:32
来源 100Test.Com百考试题网


  为什么在这里要提到“平易英语(Plain English)”,因为有些国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。
  比如有这样一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失控,从不发怒。下面是第一种译法,由于使用了dispassionate(冷静的)和umbrageous(易怒的)这种比较生僻、艰深的单词,初学者很可能看不懂。 我要收藏
  Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.
  第二种译法正好相反,它虽然不使用生僻、艰深的单词,但大量使用不容易理解的英语习语(idiom),比如blow one’s stack(发脾气),初学者同样很可能看不懂。
  Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.
  这两种倾向,我认为都是不可取的,我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂。按照这个标准,我认为上面这句话最好翻译为:
  Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

相关文章


英语中11种跟“钱”有关的表达方式实用英语考试
介绍Plain English(平易英语) 的十条规则 实用英语考试
英语翻译 平易英语(Plain English)实用英语考试
英汉解析:笑对往事,兵来将挡、水来土掩实用英语考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛