日语笔译实务:第七讲:汉化原则 口译笔译

文章作者 100test 发表时间 2009:07:07 21:32:10
来源 100Test.Com百考试题网


  第七讲:汉化原则
  钱钟书先生在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵制的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境界’了。”
  上一讲提到的“神似原则”,而“汉化”是达到“神似”的必须手段。
  1. 某日语刊物举行翻译竞赛所用的原文的开头第一句。
  eg: 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
  以下两种译案:
  ① 春天的大连淹没在花海之中,是一座美丽的城市。
  ② 春天的大连是一座掩映在万花丛中的美丽城市。
  汉化 :春天的大连,繁花如海,真美极了。
  说明:
  从“形”上看,这样翻译是不忠实于原文的,判断句变成了描写句,原文中的【街】也不见了。但从“神”上看,这样翻译却更近似于原文。【街】不见了毫无关系,因为作者要告诉读者的不是“大连是一座城市”,而是“大连美丽”。
  2. “套话”的译案
  eg : 始めまして宜しくお願いします。
  常译:初次见面,请多多关照。(非汉语式)
  汉化:幸会!幸会!
  3. 无论汉语还是日语中,都有一些带有感情色彩的词汇,用以表达人们对事物所产生的爱、憎、喜、怒、悲、欢等反应。能否辨清两种语言中相关词汇的感情色彩,对汉日,日汉翻译将产生举足轻重的影响。
  汉语中习惯用“XX鬼”的形式表示“对人轻蔑的称呼”,而日语的【XXの鬼】则表示“对一种事物超常地热衷、专注”。
  eg1 :赌鬼——ばくちうち
  eg2 :色鬼——すけべ
  eg3 :懒鬼——なまけもの
  eg4 :冒失鬼——がさつもの
  eg5 :酒鬼——大酒のみ
  eg6 :吝啬鬼——
  けちん坊(ぼう)

  --由百考试题外语站编辑



相关文章


中日对照:世纪巨骗被判狱中150年口译笔译
日语笔译实务:第十讲:日译汉致词篇——新职员欢迎会待续  口译笔译
日语笔译实务:第九讲:日译汉致词篇口译笔译
日语笔译实务:第八讲:翻译原则  口译笔译
日语笔译实务:第七讲:汉化原则 口译笔译
日语笔译实务:第六讲:神似原则 口译笔译
日语笔译实务:第五讲表达方式 口译笔译
日语笔译实务:第四讲 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则——汉字词口译笔译
日语笔译实务:第三讲翻译的基本原则之对比原则——比喻口译笔译
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛