2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(8)口译笔译考试

文章作者 100test 发表时间 2011:03:01 02:04:31
来源 100Test.Com百考试题网


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(8)。百考试题#0000ff>口译笔译站为您翻译资格考试保驾护航。

  翻译下列句子

  That Home is Home though it is never so Homely.

  译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)

  赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",

  "Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。

  


相关文章


2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(12)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(11)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(10)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(9)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(8)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(7)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(6)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(5)口译笔译考试
2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(4)口译笔译考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛