外销员外贸外语辅导:合同的尾部和翻译时需要注意的问题外销员考试

文章作者 100test 发表时间 2010:01:01 17:18:20
来源 100Test.Com百考试题网


  尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
  通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
  合同翻译中还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:
  1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding 2. 依据:according to. in accordance with. under. subject to. as provided in. …
  3. 鉴于:hereof. hereto. herein. hereby. hereinafter. hereunder. whereby. whereas. …
  4. 因为:because of. on account of. due to. attribute to. by virtue of. …
  5. 保证:undertake to. represent and warrant. guarantee. warrant. …
  6. 有义务做:be obliged to do sth.. have the obligation to do sth.. shall. be responsible / liable for 7. 完成:effect.…
  此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是结构紧凑;3. 善于使用被动语态;4. 使用否定前提来强调。

  欢迎进入:2010年外销员课程免费试听

  点击进入免费体验:百考试题外销员在线考试中心

  更多信息请访问:百考试题论坛·外销员



相关文章


外销员外贸外语辅导:怎样写最后的催款信外销员考试
外销员外贸外语辅导:商务信函措辞要讲究外销员考试
外销员外贸外语辅导:商业信函常用结束语外销员考试
外销员外贸外语辅导:与商品相关的英语词句外销员考试
外销员外贸外语辅导:合同的尾部和翻译时需要注意的问题外销员考试
商业词汇法英对照(一)外销员考试
经典外贸口语50句外销员考试
祝愿与告别用语外销员考试
外销员外贸外语辅导:打错电话与转接外销员考试
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛