学俚语记单词:星象与流行性感冒托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:08:21 21:30:46
来源 100Test.Com百考试题网


  1衬衫
  《三国演义》里有这样一个故事:名时马超有一趟跟曹操阵营的许褚大战,打了足足一百回合,「许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突」,和马超再打,最后打到武器都丢了断了。英国人会说:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(许褚对马超动真怒)。
  Shirty为什么解作「动怒」呢?原来这是指今天人们动怒准备跟人打架的时候,往往会先脱去衬衫(shirt),就像古时许褚「卸了盔甲,浑身筋突」一样。所以,to get shirty with someone就是「生某人的气」了。来源:考
  至于叫人家不要动气,保持冷静,英文成语是:Keep your shirt on(不要把衬衫脱下来)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要动气。我不是说这是你的错误。)
  2.及时的一针
  战国时,魏国大臣白圭巡视堤坝,见到蝼蛄、蚂蚁洞穴就叫人填好,理由是:「千丈之堤,以蝼蚁之穴溃」,所以,《韩非子》说,「白圭无水难」。我国成语「千里之堤,溃于蚁穴」说的就是这道理。百考试题-全国最大教育类网站(www.Examda。com)
  英文也有一句类似的成语:a stitch in time saves nine。按stitch是「一针」,in time是「及时」,nine是nine stitches(九针)的省略说法。这成语是说,衣服破了,及早补一针,破口就不会越弄越大了。所以,「及早一针是可以省回九针的」。现在,要说及时行事会事半功倍,我们就可以用这个成语,例如:Let’s repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我们还是及早修理坝堰吧。到渗水时才修理就要很多工夫了。)
  3. 摇两下
  极短的时间,中文叫「一剎那」。「剎那」这个词本是梵语;有些人不明白,把「一剎那」缩写为「一剎」,变得不知所谓了。一剎那的时间到底有多长呢?《仁王护国经》卷上说一念之间就有九十剎那了:「九十剎那为一念」。
  英国人要强调时间短促,当然不会说一剎那,却会说in two shakes(摇两下的时间之内)。「摇两下」指的是什么呢?这有两个说法。有人说,这是in two shakes of a lamb’s tail(小羊摇两下尾巴的时间之内)的简略说法;也有人说,in two shakes其实是指掷股子时先摇两下的动作。无论如何,in two shakes或in two shakes of a lamb’s tail就是「立刻」的意思,例如:They will learn of the committee’s decision in two shakes(他们马上就会知道委员会的决定了)。
  4.有心、无心采集者退散
  中国人说「有心」,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说「俏东风有心轻揭起」。至于「无心」,当然是指并非故意,比如说「言者无心,听者有意」。
  英国人也有have a heart和heartless的说法,直译分别有「有心」和「无心」。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓「人皆有之」的善心,没有「故意」、「并非故意」含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意思是「行行好吧」、「发发慈悲吧」或「饶了我吧」。留意这三字一般是独立成句的,同时,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don’t turn down my request. (行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)
  至于heartless,则是「冷酷无情」的意思,例如:Tom’s heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。
  5. 从前中国人最怕见到天枪星。据《晋书·天文志》说,天枪出现「不过三月,必有破国乱君……早饥暴疾」。古人相信,人间灾祸往往是受到天象影响的结果。这观念西方也有。流行性感冒英文叫做influenza就是明证。采集者退散
  Influenza和influence(影响)很有关系,那是单看两字拼法就可以知道的了。所谓「影响」,是指星象的影响。一七四三年,流行性感冒肆虐意大利,迅速蔓延到整个欧洲,当时英国人认为这疾病是星象引起的,于是叫它做influenza。这个字,现在一般略作flu,和the字连用,但不用the也可以,例如:A severe bout of (the) flu confined him to his bed(他患了严重流行性感冒,病倒在床上了)。

相关文章


考生必看:攻克托福听力三点详解托福考试(TOEFL)
新托福听力词汇替换集合:入门篇托福考试(TOEFL)
新托福听力词汇替换集合:实战篇托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:纸牌贴近胸前与大炮的儿子托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:星象与流行性感冒托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:疾风袭来与何不食糕饼托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:娼妓与男性兴奋剂托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:中流换马与时光倒流托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:裸女与第三页女郎托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛