学俚语记单词:不雅姓氏与肚子里有狼托福考试(TOEFL)

文章作者 100test 发表时间 2009:09:27 10:55:26
来源 100Test.Com百考试题网



学俚语记单词,了解更多的英语习惯!

  1. 肚里有狼
  《西游记》里的青毛狮子怪有一趟吃酒,越吃越惊:「这酒常时吃两钟,腹中如火;却才吃了七八钟,脸上红也不红!」为什么他忽然这么好酒量了?原来是钻进他肚子里的孙悟空把酒都接过来吃了,吃得醉醺醺不亦乐乎。 来源:考的美女编辑们
  英国人肚子里当然不会有孙悟空,却会有狼:have a wolf in one’s belly/stomach。狼无论中外都是贪嘴的象征:中文「狼吞虎咽」、英文a wolfish appetite(狼一样的胃口)等都是明证。一个人「肚里有狼」,当然是「饿极」的意思了,例如:It is often said that a growing youth has a wolf in his stomach(人们常常说,发育期间的少年是特别贪嘴的)。
  留意stomach除了解作「胃」,也常常用来指腹部,代替人们觉得不雅的belly这个字,所以,stomach ache可以是胃痛,也可以是肚子痛。
  2. 吹口哨召之
  吹口哨几乎是人人都懂得的了。口哨除了可以给夜行人壮胆,还有召唤的用途,例如有些人吹一下口哨,他们的狗就跑来了,这英文叫做whistle for one’s dog。
  不过,whistle for除了解作「用口哨召唤」,也可解作「休想」或「痴心妄想」,这是什么原因呢?
  原来这和古时一个航海迷信有关。在船只还是靠风伯推动的时代,不少水手都相信,要是船只因风歇停了下来,那么,吹口哨是可以把风伯召来的。有点见识的人当然不会相信这套鬼话,认为这是痴心妄想的。所以,有时明知一件事不可能实现的时候,他们就会说whistle for it,意思是「吹口哨召风——休想」,例如:If you want me to stop criticizing Mr. Tsang Yuk-shing, our famous astronaut, you can whistle for it (你要我不再批评我们著名的航天员曾辱城先生,简直是痴心妄想了)。来源:考的美女编辑们
  3. 「不雅」姓氏
  英、美等国家有一个似乎很「不雅」的姓氏:Ramsbottom。大家都知道ram是「公羊」;bottom除了解作「底」,还可解作——「屁股」,例如He caned the naughty boy on his bottom即「他拿藤条打那顽童屁股」。所以,听见人家叫做Mr. Ramsbottom,客气的人固然会装作若无其事,不客气的恐怕就会咧嘴阴笑了。
  不过,Ramsbottom本意其实是「一名来自Ramsbottom这个地方的人」。Ramsbottom是什么地方呢?按古英语叫广阔山谷做botm;牧放公羊的山谷,就是Ramsbotm了。后来,人们把botm误作Bottom,于是有了这个Rcmsbottom一族不怎么喜欢的姓氏了。百考试题论坛
  4. 面上的肉粒等等
  据说,汉元帝由于后宫太多,叫画工把她们的容貌画下来,让他得以「按图索骥」召幸。宫人于是纷纷贿赂画工,请他把自己画得美丽一点。李白在《于阗采花》诗里说「丹青能令丑者妍」,咏的就是这个故事。
  不过,也有人不喜欢画工弄虚作假美化他们的。例如十七世纪英国护国公克伦威尔(Oliver Cromwell)请人给他画像,声明要绝对写实,连他面上的「粉刺、肉粒等等(pimples, warts and all)」都必须画出来,否则他就一个钱画费都不付。从此,warts an dall成了「毫不掩饰缺点」的意思,例如:What the readers want is a warts-and-all description of the man(读者要的,是一篇不讳言这个人种种缺点的报道)。来源:www.100test.com
  5. 却把自己炸到半空
  《说岳全传》有这样一段故事:金兀朮攻两狼关,守关的梁红玉教人放炮打他,「不想那炮轰天响亮,两边炸开,把那两狼关打开一条大路」,反而让兀术直闯进关了。古时人们未能充分掌握火药用法,有时伤不到人,反而伤了自己。所以英文也有be hoist by/with one’s own petard这成语。来源:
  按petard是古时用来爆破敌人城墙的炸药包,hoist一般解作「升起」、「举起」。有时,想炸毁人家城墙,自己还来不及走避,炸药包就爆炸了,结果当然是炸人者反而给炸到「起在半空」血肉横飞。所以,be hoist by/with one’s own petard现在一般引伸作「害人反害己」、「作法自毙」的意思,例如:He was hoist by his own petard when he was fined for accidentally breaking the rule he himself introduced(他无意中违反了他自己提出的规则,结果要罚钱,可谓作法自毙了)。
  留意这个成语里的hoist用在be后面却不加ed,这是一个必须遵守的「文法例外」。



相关文章


学俚语记单词:和平与橄榄枝托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:重磅炸弹与英国式求婚托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:花园小径与抛帽游戏托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:为晚饭唱歌与执狼耳者托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:不雅姓氏与肚子里有狼托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:鞋匠莫离鞋楦与管中梦托福考试(TOEFL)
学俚语记单词:踢人上楼与他色马托福考试(TOEFL)
托福考试推出口语录音剪辑在线查询服务托福考试(TOEFL)
ETS官方代表重庆点拨新托福考试特点托福考试(TOEFL)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛