文章作者 100test 发表时间 2009:09:29 23:49:45
来源 100Test.Com百考试题网
1.骑小腿之马
从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里「郎骑竹马来,绕床弄青梅」二语,说的就是这个玩意。
英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank’s(或shanks’s)pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是「小腿」的英文名称。Ride on Shank’s pony即「骑小腿之马」,是「步行」的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做「坐11号巴士」一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:The car broke down on the way, so we had to travel by shank’s mare (汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。
2. 石墙
美国总统克林顿和他太太涉嫌多年前以权谋私,给司法机关调查,只是调查工作很不顺利;有些必要的文件,他们不是不愿意交出,就是说已经给毁掉了。他们显然是采用stonewalling tactics(阴挠策略)了。来源:考试大
按stone wall直译是「石墙」,石墙跟中国的「铜墙铁壁」一样,当然是不易攻破的。所以,板球员假如但求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间,那就叫做stonewalling。十九世纪末,这个字给引入政坛,指「妨碍议事的手段」,例如发表长篇演说拖延时间等等。一九七二年,美国总统尼克逊指示手下全力阻止水门案件调查工作,说的两个字就是:Stonewall it!他的指示曝光之后,stonewall一字马上变成了美国人的常用语,意思是「故意妨碍」,例如:I tried to find out who should be held responsible for the accident, but he stonewalled me(我想找出这意外事故应该由谁负责,但他有意阻挠)。来源:考试大
3.划自己的独木舟
《说岳全传》第二十七回有一个故事:金兀朮在爱华山遭遇岳家军,败走黄河,上了江湖好汉阮良的小船逃命。阮良有心擒他,扑通一声跳进水里,兀朮「又不识水性,又不会摇橹」,一个人在船上慌得叫救命。要是他及早晓得西方人说的paddle one’s own canoe这条道理,当时大概就不会这样狼狈了。