英译汉“欧化句式”纠错之旅

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 19:55:48
来源 100Test.Com百考试题网


本次点评的题目定为“纠错之旅”,也是为了衔接上一期引发的话题,相对于汉译英经常产生的“中国式英语”而言,英译汉容易犯的是“欧化句式”错误,然而对于不成熟的翻译(甚至一些较为成熟的翻译)而言,理解的问题同样十分突出。   译题一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road
  Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the countrys most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and youll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. Its like theyre completely over it. Been there. Seen that。
  I cant help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you wont see how much Ireland has to offer。
  Thats why Im glad that, in September, I drove a loop -- clockwise from Dublin, on the left side of the road -- around the entire Emerald Isle, taking in as much as possible in 10 days。
  参考译文:
  爱尔兰顺时针环岛10日游,左侧行驶新体验
  爱尔兰家畜最有“眼福”。这里遍地是美景—莫赫悬崖高702英尺,俯瞰着大西洋,伊尼什博芬岛一眼望去,紫色山峦绵延起伏,鲜花繁盛如茂草一般—无论走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠闲地啃着青草,对天堂一样的美景,熟视无睹。
  这些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,仅此而已。
  我不禁想到,这些百无聊赖的奶牛对于旅游者来讲是个教训,“咬住青山不放松”,盯住一个地方不动,怎么能够发现爱尔兰全部的美景呢。
  很高兴,九月份我选择了环游爱尔兰—顺时针,沿着左侧公路行驶—花费10天的时间,我饱览了这座绿宝石岛上的美景。
  本次点评的题目定为“纠错之旅”,也是为了衔接上一期引发的话题,相对于汉译英经常产生的“中国式英语”而言,英译汉容易犯的是“欧化句式”错误,然而对于不成熟的翻译(甚至一些较为成熟的翻译)而言,理解的问题同样十分突出。所以我们展开本次纠错之旅的目的就在于通过纠错,更好的梳理常见的翻译错误和产生这些错误的原因。当然,我们一路上在拔除杂草的同时,也不会忘记给鲜花浇水。
  开篇伊始,译者就可能会遇到一个拦路虎,那就是文化背景知识,on the left side of the road,不是“环左公路行驶”,应该是“沿着公路左侧行驶”,因为爱尔兰和英国一样,车辆在公路上都是沿左侧行驶,而作者是来自车辆沿右侧行驶的美国 CNN记者John D. Sutter,所以他特别提到这件事情。接下来是以visit开始的第二句话中的逻辑主语,从语法上分析不是livestock,而是后文的you;再者该句中the country指代第一句中的“爱尔兰”,不是“任何乡村”的意思;Inishbofin则不可能是“印度尼西亚波芬岛”,很明显作者是在爱尔兰,不可能一下子又跑到印尼去了;翻译plunge一词时,译者需要想象自己是从山顶往下看,站在702英尺高的悬崖上,感觉其放佛是纵身一跃跳入了大西洋中,翻译成“直插大西洋海底702英尺深”是错误的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有浓厚的文学色彩,紫色的山脉映衬在地平线上,高低起伏,仿佛起皱一般,但直译出来容易形成欧化句式,最后意译处理,horizon即视线所及的地方,所以可以译成:“一眼望去,紫色山峦绵延起伏”;接下来flowers grow like weeds,汉语俗话说:有心栽花花不成,无心插柳柳成荫,当鲜花开放如野草,鲜花自然是繁盛无比,不过有网友翻译出“紫花遍野”,是对约束和管辖的理解错误,修饰mountains的purple无论如何也不可能跨越整句修饰flowers。Paying paradise no attention,大多数网友正确理解,翻译成了“对天堂般的美景视若无睹”,tayar套用了一句汉语熟语:真是只羡牛羊不羡仙,可以算“归化”翻译的典范,是否有些过分,可能是仁者见仁的事情了。接下来几句话,Its like theyre completely over it. Been there. Seen that. 有网友jasmine-I更是引用了苏轼的两句诗来“归化”翻译:游人也许对它们不经意的样子叹道:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”至于over这个介词,翻译起来有点困难,sucess0525翻译成“超脱”,并把后文Been there. Seen that. 翻译成了现代网络上最流行的“被”字结构,也可谓匠心独运。那些“百无聊赖的奶牛(bored bovine)”不懈一顾的风景,却成了旅游者眼中的天堂。为了把“牛”进行到底,原文中接下来使用了一个动词gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在这里引申指人久居某地的痛苦状态,要把两者同时翻译出来,困难很大,我想反用“咬住青山不放松”来翻译,也许只是无奈之举吧。

相关文章


英国文学概括复习大纲(上)
十个英语新词的由来及翻译
专八名言名句翻译练习汇总
新闻英语标题的欣赏及汉译
英译汉“欧化句式”纠错之旅
专八名言名句翻译练习(10)
专八名言名句翻译练习(9)
专八名言名句翻译练习(8)
专八名言名句翻译练习(7)
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛