2011年秋上海口试考试流程介绍及备考心得

文章作者 100test 发表时间 2011:10:03 21:39:38
来源 100Test.Com百考试题网


口译二阶段的考试流程大家清楚了吗?当天的程序还是有些复杂的哦,而且现场气氛可能有些紧张,大家记得要放轻松哦,记得要直接无视考官的存在,就当是自己的个人show好了,发挥出自己的水平,一切都OK!

  一、口译口试考试流程:
  1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
  2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
  我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
  通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
  检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。
  收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
  3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。
  检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is..."和"My registration number is..."。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
  4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
  口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
  二、一点点心得:
  1. 摸清"地形"很重要。
  就我所知,口试在候考和考场就是上外的"逸夫会堂"和"三号楼"。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早"踩点",考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明"迟到者不得参加考试"的。
  2. 吃饱但不要喝足
  因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。
  3. 战胜紧张就赢了一半。
  不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用"畏
  惧"。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或"聋"或"哑"还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。
  4. A bad beginning is just a bad beginning.
  虽说"A good beginning is half done.",但对于口译考试来说"A bad beginning is just a bad beginning."。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。
  5. 做笔记不能走火入魔。
  许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

  


相关文章


全国翻译专业资格(水平)考试历年真题汇总
2011年秋上海中高口译考前温馨提示
考前关注:2011高级口译考试流程详解
考前关注:2011中级口译考试流程详解
2011年秋上海口试考试流程介绍及备考心得
2011中级笔译考试翻译热点话题:教育
2011中级笔译考试翻译热点话题: 慈善
2011中级笔译考试翻译热点话题:博鳌亚洲论坛
天津2011下半年二三级翻译考试补报名
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛