专八翻译技巧:名家翻名句(2)

文章作者 100test 发表时间 2011:07:31 21:01:56
来源 100Test.Com百考试题网


  单句篇(二)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

  


相关文章


专八翻译技巧:名家翻名句(5)
专八翻译技巧:名家翻名句(4)
专八翻译技巧:名家翻名句(3)
专八翻译必备词汇(7)
专八翻译技巧:名家翻名句(2)
专八翻译技巧:名家翻名句(1)
专八翻译必备词汇(6)
专四常见词辨析:各种“离开”
专四常见词辨析:注意“尽管”的语气强弱
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛