中英笔译长难句最强示例

文章作者 100test 发表时间 2011:07:04 00:55:33
来源 100Test.Com百考试题网


  1. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
  [参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
  2. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
  [参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
  3. I believe that the most important forces behind the massive M


相关文章


2011年华东师范大学翻译硕士真题回顾
2011年四川大学翻译硕士考试真题回忆版
2011年河南大学翻译硕士真题回顾
2011年浙江大学翻译硕士真题回顾
中英笔译长难句最强示例
“空头支票”应如何正确翻译:初级口译指导汇总
高级笔译辅导:从睡觉的姿势看性格
2011年高级笔译辅导:史上最强百句长难句
厦门2011下半年二、三级翻译考试报名时间8月20
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛