导读:英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种:
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种 1) 动词-----名词的相互转译 They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他们在等候观看副总统经过那儿 We can house you if the hotels are full. 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处 Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round. 现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽 2) 形容词----副词的相互转译 Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library. 现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书 On this question , people of different age groups think differently. 关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法 In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries. 自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速 3) 介词---动词 介词with的动词化译法 She saw a brook with red flowers and green grass on both sides . 她看到一条小溪,两岸长着红花绿草 The dog slunk away with his tail between his legs. 狗夹着尾巴偷偷地走开了 Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole. 任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿