读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列31

文章作者 100test 发表时间 2011:03:18 19:11:28
来源 100Test.Com百考试题网


编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲command这个词的多种用法。   《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story gave way to a momentary confusion here on receiving such a direct reproach. (Chapter 22)
  卢卡斯小姐一听到这心直口快的责备,本来镇定的脸上也不禁闪过一瞬间的慌张。
  词语解析:
  上面句子中有个command,command在这里的用法不太常见吧,平常这个词我们都是以“指挥、命令”的意思来使用的,但是这个词有很多引申义哦,像这里command a steady face,意为保持镇定。
  汉译英:
  1.这座悬崖下正对着一望无际的蓝色大海。
  The cliff commands a vast expanse of blue ocean.
  2.从宾馆最高层的房间,能俯瞰整个海岸。
  You will have a commanding view of the coast from the chamber on top of the hotel.
  3.夜间的山林,一轮圆月高悬,静谧而庄严。
  The commanding moon, high in the night sky, overlooks the silent woods.
  4.你不是小孩子了,能不能学着控制一下自己的脾气?
  You are a grown-up person, cant you just command your temper?.
  总结:command这个词有“俯视、居高临下、控制”的含义,现在分词形式commanding可以用来表示“overwhelming position or magnitude”。
  

相关文章


【爆笑武侠名称翻译】任我行 = Let Me Go
每日一句英译汉1
翻译解析:“悬崖勒马”如何翻译
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列32
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列31
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列30
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列29
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列28
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列27
澳大利亚华人论坛
考好网
日本华人论坛
华人移民留学论坛
英国华人论坛